PoEdit : mettre à jour les fichiers de traduction de vos thèmes et plugins WordPress photo

PoEdit : mettre à jour les fichiers de traduction de vos thèmes et plugins WordPress

Sous WordPress, il est très simple de traduire les thèmes et plugins grâce au logiciel PoEdit et à un fichier de langue au format .pot ou .po – mais qu’advient-il de vos traductions lorsque le plugin ou thème est mis à jour avec de nouvelles chaînes?

Mettre à jour votre fichier de traduction avec PoEdit

Et bien, il suffit tout simplement de resynchroniser votre fichier de traduction avec le fichier de traduction modèle, généralement au format .pot pour ajouter à votre fichier les chaines manquantes.

1. Dans PoEdit, ouvrez votre fichier de traduction au format .po

2. Ouvrez le menu Catalog > Update from POT file et sélectionnez le fichier POT de votre thème ou plugin mis à jour.

Cela ajoute toutes les nouvelles chaines à traduire dans votre fichier de traduction et retire les chaines obsolètes.

3. Traduisez les nouvelles chaines qui viennent d’être ajoutées.

4. Sauvegardez votre fichier et pensez à exporter vos traductions en .mo également. Vous devriez toujours avoir vos traductions en .po et .mo

5. Pour ne pas que vos traductions soient écrasées à la prochaine mise à jour du thème ou plugin, elles sont à placer dans le dossier :

  • wp-content/languages/themes pour les thèmes
  • wp-content/languages/plugins pour les plugins

Voilà, les traductions de votre thème ou plugin sont maintenant à jour.

WordPress : astuce pour désactiver la notification de mise à jour de la version localisée (traduite) photo

WordPress : astuce pour désactiver la notification de mise à jour de la version localisée (traduite)

Le problème : une notification de mise à jour pour la version localisée

WordPress vérifie périodiquement ses mises à jour et vous indique par une notification lorsqu’une nouvelle version est disponible.

C’est bien pratique mais lorsque l’on met le site à jour par SVN ou en utilisant Trac, ce sont les fichiers en version originale (non traduite) que l’on récupère.

Du coup, vous pouvez très bien avoir votre installation de WordPress à jour et avoir une notification de mise à jour vous poussant à télécharger la dernière version localisée (fr_FR dans notre cas).

Exemple en image :

WTF WordPress ?!?
WTF WordPress ?!?

Lire la suite

Traduire WordPress et ses plugins avec PoEdit

Flags

Vous vous êtes peut-être déjà demandé comment traduire WordPress ou quelques uns de ses plugins. Et bien c’est très facile figurez-vous !

Il suffit de quelques minutes pour s’y mettre et contribuer à l’amélioration de WordPress ou de ses plugins avec vos traductions.

Voici un petit mode d’emploi pour vous aider à démarrer.

Préparation à la traduction : PoEdit

Sous Windows, pour traduire les différentes chaînes de caractère, on utilise un éditeur spécial comme PoEdit qui crée deux sortes de fichiers :

  • les fichiers .po sont des fichiers catalogues : ils contiennent les chaînes originales ainsi que leur traduction dans la langue cible. Ce sont les fichiers sources que nous éditerons avec PoEdit.
  • les fichiers .mo sont la version encodée en binaire des fichiers .po – ce sont ces fichiers que WordPress ou ses plugins a besoin pour effectuer la traduction automatique des chaînes.

Lire la suite

Concours de Professeur de Lycée Pro 2005 : les écrits

Et voilà, encore deux jours d’exams de passés. Oui, encore. C’est à croire que je ne verrai jamais la lumière au bout de ce tunnel.

Nous avons donc eu le commentaire composé d’un poème d’Aragon le premier jour. Je dois ici rappeler à mes lecteurs préférés que cela fait déjà belle lurette que je n’écris plus en français alors pour ce qui est du commentaire composé… cela doit remonter au bac de français. Toujours est-il qu’il a bien fallu pondre quelque chose, bonant-malant.

Le pire c’est lorsque vous discutez du sujet avec quelqu’un qui est en fac de lettres : elle vous sort en 20 secondes ce que vous n’avez pas vu en 5 heures. Bah ! On verra bien.

Le deuxième jour, aujourd’hui, a été beaucoup plus cool, en partie parce que la composition était à rédiger en anglais. Le sujet portait sur le système éducatif aux Etats-Unis et la notion d’identité américaine.

Rien de bien transcendant lorsqu’on pense que le programme porte normalement sur les Etats-Unis ou l’Angleterre de 1945 à nos jours : encore un sujet qui ne requiert que quelques connaissances éparses sans plus. Et la version fut anormalement longue mais négociable.

Petite surprise au sortir de l’épreuve : une contravention de 11 euros m’attendait sagement sous l’essuie-glace droit. Manquait plus que cela pour clore la journée.

Et je crois que j’ai choppé la grippe : j’ai la douloureuse sensation que mon cerveau flotte contre mon crâne. Font suer ces concours.

Lien du jour : musique légale et libre de droit.