La traduction en spécialité anglais LLCER peut sembler courte. C’est vrai : elle ne représente qu’une partie de l’épreuve écrite. Pourtant, elle peut faire une vraie différence sur la copie.
À l’écrit de spécialité LLCER, la première partie est une synthèse en langue étrangère. La seconde partie demande, selon le sujet, une traduction en français ou une transposition en français. La traduction porte sur un passage d’environ 500 signes, blancs et espaces compris. Elle est notée sur 4 points, contre 16 points pour la synthèse.
Autrement dit, ce n’est pas l’exercice le plus long, mais c’est souvent celui où les élèves perdent des points bêtement : faux amis, calques, mauvais temps, pronoms mal identifiés, français maladroit, contresens sur une expression idiomatique.
Bonne nouvelle : avec une méthode claire, la traduction devient beaucoup moins impressionnante. Il ne s’agit pas de deviner une formule magique. Il faut comprendre précisément, puis écrire un français juste, fluide et fidèle.